-
Das Bundesverfassungsgericht befasst sich derzeit mit einer Reihe von Klagen gegen den
Vertrag von Lissabon und prüft diesen auf seine Vereinbarkeit mit dem Grundgesetz.
تنشغل المحكمة الدستورية الاتحادية في الوقت الحالي بمجموعة من الدعاوى المرفوعة ضد معاهدة
لشبونة، كما تفحص مدى توافق تلك المعاهدة مع القانون الأساسي.
-
Dies im Einvernehmen mit der Armeeführung zu bewerkstelligen, dürfte sich als eine große Herausforderung erweisen – nicht nur für die postislamischen AKP-Aufsteiger, sondern auch für neuen Generalstabchef İlker Başbuğ.
وسيكون القيام بذلك بالتوافق مع قيادة الجيش تحديا كبيرا ليس لحزب العدالة والتنمية ما بعد إسلاموي الصاعد، بل أيضًا لرئيس الأركان الجديد إلكِر باشبوغ.
-
Die Verjüngung der arabischen Führungseliten in den letzten beiden Jahren des 20. Jahrhunderts im Zuge politischer Nachfolgen — Abdullah II. in Jordanien und Mohammed VI. in Marokko, Bashar Assad in Syrien und Hamad Ben-Issa in Bahrain – in Kombination mit einer "Medienexplosion", die die arabischen Ländern in den letzten 25 Jahren erlebt haben, erweckte den Anschein, dass die arabische Welt im Einklang mit der Moderne lebt.
إن ضخ دماء جديدة في النخب السياسية العربية خلال السنوات الأخيرة من القرن العشرين في أعقاب تولي قادة شبان دفة الحكم في بلادهم - الملك عبد الله الثاني في الأردن، والملك محمد السادس في المغرب، وبشار الأسد في سوريا وحمد بن عيسى في البحرين – مقروناً بالإنفجار الإعلامي الذي تشهده البلاد العربية في السنوات الخمس والعشرين الأخيرة، يوحي بأن العالم العربي يعيش في توافق مع الحداثة.
-
Viele Europäer empfinden die vom Islam vertretenen Werte als unvereinbar mit der eigenen Kultur.
يقول شكيب بن مخلوف، رئيس اتحاد المنظمات الإسلامية في أوروبا، إن كثيرا من الأوروبيين يعتقدون بعدم توافق القيم الإسلامية مع الثقافة الأوروبية.
-
Während das Dokument sehr umfassend sei und allgemein erkläre, wie sich die Prinzipien des Islam mit den demokratischen Systemen Europas vereinbaren ließen, dürfe die Charta nicht als repräsentativ für das Selbstverständnis aller in Europa lebenden Muslime gesehen werden.
كما تضيف الباحثة قائلة إنه على الرغم من أن هذه الوثيقة جاءت شاملة ومتضمنة لتوضيحات عامة حول توافق مبادئ الإسلام مع النظم الديمقراطية الأوروبية، إلا انه لاينبغي اعتبار هذا الميثاق بأنه يعكس وجهة نظر جميع المسلمين الذين يعيشون في أوروبا، حسب تعبيرها.
-
Von Riad aus versuchten sie, durchaus in Übereinstimmung mit staatlichen Interessen, die saudi-arabische Rechtsprechung zentral zu kontrollieren.
وسعوا انطلاقًا من الرياض بالتوافق مع مصالح الدولة إلى السيطرة المركزية على إطلاق الأحكام القضائية.
-
Diese Überlegungen wären nachvollziehbar, wenn die EU eine außen- und sicherheitspolitisch handlungsfähige Organisation wäre und zu einer ausreichenden Handlungsfähigkeit im Krisen- und Konfliktmanagement gefunden hätte. Das ist aber nicht der Fall. Diese Argumentation verkennt die sicherheitspolitische Relevanz der EU und nimmt Wunschvorstellungen zum Ausgangspunkt der Überlegungen.
كان بالإمكان التوافق مع هذه الرؤية فيما لو كان الاتحاد الأوروبي منظمة تملك في حقيقة الأمر الفاعلية الوظيفية في مجالي السياستين الخارجية والأمنية والمقدرة الكافية على التعامل مع الأزمات والنزاعات المشتعلة. لكن الواقع غير ذلك تماما. إذن فإن هذه الرؤية تغفل المعطيات الحقيقية للاتحاد في المجال الأمني وتحمل في ثناياها أفكارا وتصورات مبنية على الأحلام لا على أرض الواقع.
-
Die Methode selbst wurde verfassungsrechtlich nie auf Herz und Nieren geprüft - obgleich der einzige Erfolg, den die Terroristenjäger mittels Rasterfahndung bis dato erzielen konnten, die Festnahme des RAF-Terroristen Rolf Heißler 1979 war.
ولم يتم فحص واختبار مدى توافق طريقة التحري هذه مع الدستور، فحصا جديا. رغم ذلك كان النجاح الوحيد الذي حققته هذه الطريقة حتى الآن هو القبض على الإرهابي رولف هايسلر من جماعة الألوية الحمراء عام 1979.
-
beschließt ferner, von den bestehenden institutionellen Regelungen zur Überprüfung der Umsetzung des Konsenses von Monterrey gemäß Ziffer 69 des Konsenses von Monterrey und entsprechend der Resolution 57/270 B der Generalversammlung weiterhin vollen Gebrauch zu machen, darunter von den von der Generalversammlung veranstalteten Dialogen auf hoher Ebene und den Frühjahrstagungen des Wirtschafts- und Sozialrats mit den Bretton-Woods-Institutionen, der Welthandelsorganisation und der Handels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten Nationen;
تقرر مواصلة الاستفادة بشكل كامل من الترتيبات المؤسسية القائمة لاستعراض تنفيذ توافق آراء مونتيري، على النحو المبين في الفقرة 69 من توافق الآراء وتمشيا مع القرار 57/270 باء، بما في ذلك الحوارات الرفيعة المستوى التي تجري في إطار الجمعية العامة والاجتماعات التي يعقدها المجلس الاقتصادي والاجتماعي في فصل الربيع مع مؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية ومؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية؛
-
Ich fordere die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, einen Sonderberichterstatter einzusetzen, der der Menschenrechtskommission über die Vereinbarkeit von Maßnahmen zur Terrorismusbekämpfung mit den internationalen Menschenrechtsvorschriften Bericht erstattet.
وأحث الدول الأعضاء على إيجاد مقرر خاص يوافي لجنة حقوق الإنسان بتقارير عن توافق تدابير مكافحة الإرهاب مع قوانين حقوق الإنسان الدولية.